Wednesday 30th July 2014,
EmploiTogo.INFO

Communiqué du Secrétariat Permanent de l’OHADA

adanlete novembre 20, 2012 Communiqué, Emploi togo Pas de commentaire

Moins de 3 jours pour le début de la 10è Foire Internationale de Lomé

Si vous aimez cet événement, CLIQUEZ ICI

 Avis d’appel à candidatures Off 25/11

1 Directeur des Affaires Juridiques , 3 Juristes interprètes-traducteurs.

L’ Organisation pour l’Harmonisation du Droit des Affaires en Afrique (OHADA) est une Institution unique regroupant 17 pays Ces objectifs consistent à Unifier le droit des affaires des États parties au Traité ; Garantir la sécurité juridique et judiciaire des activités économiques au sein de l’espace de l’organisation ; promouvoir l’arbitrage comme instrument de règlement des différends contractuels.

Dans le cadre de ses activités, le Secrétariat Permanent de l’Organisation pour l’Harmonisation en Afrique du Droit des Affaires (OHADA) a mandaté le cabinet international AfricSearch en vue de procéder à la sélection de candidats pour les postes suivants un (1) Directeur des Affaires Juridiques, de la Documentation et de la Communication qui sera affecté au Secrétariat Permanent de l’OHADA sis à Yaoundé (Cameroun) ; trois (3) Juristes interprètes-traducteurs (français-anglais-français, français-espagnol-français et français-portugais-français) qui seront affectés à l’Ecole Régionale Supérieure de la Magistrature de l’OHADA à Porto-Novo (Bénin).

Les dossiers de candidature doivent être composés de: une lettre de motivation datée et signée ; une copie certifiée conforme du ou des diplômes ; un curriculum vitæ détaillé ; un extrait d’acte de naissance ou tout document en tenant lieu ; un certificat de nationalité. Les candidats doivent remplir les conditions suivantes Etre âgé de 50 ans au plus au 1er janvier 2012 ; Etre ressortissant de l’un des 17 Etats Parties au Traité de l’OHADA à savoir le Bénin, le Burkina Faso, le Cameroun, la Centrafrique, les Comores, le Congo, la Côte d’Ivoire, le Gabon, la Guinée, la Guinée Bissau, la Guinée Equatoriale, le Mali, le Niger, la République Démocratique du Congo, le Sénégal, le Tchad et le Togo.

La date limite de dépôt des candidatures est fixée au 25 novembre 2012 par mail à cvhq@africsearch.com ou par courrier à AFRICSEARCH 17, rue du Colisée 75008 Paris.

EXTRAIT DES DESCRIPTIONS DES POSTES A POURVOIR

I – Un (01) Directeur des Affaires Juridiques, de la Documentation et de la Communication (DAJDC) pour les Institutions de l’OHADA. Référence de l’offre DIR-AFJUR

A – PRINCIPALES FONCTIONS ET RESPONSABILITES

Sous l’autorité du Secrétaire Permanent, le Directeur des Affaires Juridiques, de la Documentation et de la Communication, aura pour principales tâches, notamment d’assurer la préparation des projets d’ordre du jour de la réunion de la conférence des Chefs d’Etat et de Gouvernement ; la préparation des projets d’ordre du jour de la réunion du Conseil des Ministres ; le secrétariat de la réunion de la conférence des Chefs d’Etat et de Gouvernement ; le secrétariat de la réunion du Conseil des Ministres ; l’élaboration des projets d’Actes uniformes ; le suivi de l’élaboration des avants projets d’Actes uniformes ; le suivi de l’évaluation et de l’amélioration des Actes uniformes (veille juridique) ; l’élaboration des projets de règlements et de décisions à soumettre du Conseil des Ministres ; la publication du journal officiel de l’OHADA ; le suivi juridique de projets de conventions et de contrats à conclure par l’OHADA avec les tiers, dans le cadre de ses activités, ainsi que la conservation et l’archivage de ces conventions et contrats ; la production et la diffusion d’une information régulière sur les activités du Secrétariat Permanent et du Conseil des Ministres (JO, site web) ; la supervision des séminaires, colloques et ateliers relatifs à la vulgarisation du droit uniforme et à la promotion de l’Organisation ; la supervision de la bibliothèque du Secrétariat Permanent et des Archives.

B- PROFIL DU CANDIDAT

Le Directeur des Affaires Juridiques, de la Documentation et de la Communication doit avoir les qualifications ci-après être un juriste (Magistrat, Avocat, Professeur qualifié de droit) ; avoir une très bonne connaissance du droit OHADA ; avoir une aptitude à la recherche ; être familier avec les Nouvelles Technologies de l’Information et de la Communication (NTIC) ; avoir le sens de l’organisation et faire preuve d’une grande disponibilité ; avoir une bonne aptitude à animer et à travailler en équipe ; avoir une expérience professionnelle d’au moins quinze (15) ans dont au moins cinq (5) ans dans la pratique, l’enseignement en rapport avec le droit ; ; posséder une très bonne aptitude à la recherche et justifier d’une expérience administrative pertinente ; maîtriser une des langues de travail de l’OHADA.

II – Trois (3) Juristes interprètes-traducteurs (Français-Anglais-Français, Français-Espagnol-Français et Français-Portugais-Français) Référence de l’offre JUR-IT

A – PRINCIPALES FONCTIONS ET RESPONSABILITES

Sous l’autorité du Chef de l’Institution, les Juristes interprètes-traducteurs, auront pour principales tâches, notamment la traduction, à partir des langues de leur profil linguistique, vers une des 4 langues (français, anglais, espagnol, portugais), des actes uniformes, règlements, décisions, ou tous autres documents de travail (courriers officiels, rapports, comptes rendus, discours, extraits de journaux ou périodiques) ; la participation à l’interprétation, à l’occasion des réunions officielles de l’OHADA ou des sessions de formation pour lesquelles l’interprétation est requise ; la participation à la traduction des documents traitant de sujets variés, comme des textes législatifs et diverses publications officielles, qu’à assurer la révision des textes traduites ou à s’investir dans des projets terminologiques ; le travail principalement sur des dossiers juridiques tels que des procès, dépositions, audiences, médiations, arbitrages ; la participation à la mise à jour et à l’enrichissement de la base de données terminologique (glossaire des termes juridiques) ; sur demande, l’apport de leur concours dans l’accomplissement de toutes autres tâches relevant de la traduction et de l’interprétation.

B – PROFIL DES CANDIDATS

Minimum de 4 à 5 années d’études, après le Bac, au sein d’un institut ou d’une école spécialisée dans la traduction et l’interprétation ; excellente maîtrise d’une des langues de travail et bonne connaissance d’autres langues de l’Organisation (français, anglais, espagnol, portugais) ; expérience professionnelle confirmée dans les domaines de l’interprétation et de la traduction ; maîtrise de l’utilisation d’un logiciel de traitement de texte sous Windows ou de tout autre logiciel pertinent ; vous êtes particulièrement intéressé par la traduction de textes juridiques ; vous avez de très bonnes compétences relationnelles, une grande fiabilité et une grande exigence de qualité ; vous travaillez aussi volontiers en équipe.

Le détail des offres peut être consulté sur les sites suivants :

http://www.africsearch.com/2010/consultation_offre.php?choix=729

http://www.ohada.org/offres-emplois-sp/fr/sp/actualite/3667,avis-dappel-a-candidatures.html UNIDA /OHADA.com

Partagez cet article avec vos amis sur Facebook, Twitter, LinkedIn…

 

Aimez notre page sur FACEBOOK

Recommended Reading

Like this Article? Share it!

About The Author

Leave A Response

Protected by WP Anti Spam

Réinitialiser le mot de passe

Veuillez entrer votre email. Vous allez recevoir votre nouveau mot de passe par email.